2 Samuel 17:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G3192 μέλι G2532 και G1016.2 βούτυρον G2532 και G4263 πρόβατα G2532 και G4569.2 σαφώθ G1016 βοών G2532 και G4374 προσήνεγκαν G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2068 φαγείν G3754 ότι G2036 είπαν G3588 ο G2992 λαός G3983 πεινών G2532 και G1590 εκλελυμένος G2532 και G1372 διψών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και   N-ASN βουτυρον G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και   N-PRI σαφφωθ G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2068 V-AAN φαγειν G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3983 V-PAPNS πεινων G2532 CONJ και G1590 V-RPPNS εκλελυμενος G2532 CONJ και G1373 N-GPN διψων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
HOT(i) 29 ודבשׁ וחמאה וצאן ושׁפות בקר הגישׁו לדוד ולעם אשׁר אתו לאכול כי אמרו העם רעב ועיף וצמא במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1706 ודבשׁ And honey, H2529 וחמאה and butter, H6629 וצאן and sheep, H8194 ושׁפות and cheese H1241 בקר of kine, H5066 הגישׁו   H1732 לדוד for David, H5971 ולעם and for the people H834 אשׁר that H854 אתו with H398 לאכול him, to eat: H3588 כי for H559 אמרו they said, H5971 העם The people H7457 רעב hungry, H5889 ועיף and weary, H6771 וצמא and thirsty, H4057 במדבר׃ in the wilderness.
Vulgate(i) 29 et mel et butyrum oves et pingues vitulos dederuntque David et populo qui cum eo erat ad vescendum suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto
Clementine_Vulgate(i) 29 et mel, et butyrum, oves, et pingues vitulos: dederuntque David, et populo qui cum eo erat, ad vescendum: suspicati enim sunt populum fame et siti fatigari in deserto.
Wycliffe(i) 29 and botere, and scheep, and fatte calues. And thei yauen to Dauid, and to the puple that weren with hym, to ete; for thei supposiden the puple to be maad feynt for hungur and thirst in deseert.
Coverdale(i) 29 hony, butter, shepe and fat oxen vnto Dauid, and to ye people that was with him, for to eate: for they thought, The people shall be hongrie, weerye and thirstye in the wyldernes.
MSTC(i) 29 honey, butter, sheep and cheese of kine — for David, and all the people that were with him, to eat. For they supposed that the people should be hungry, fainty, and thirsty in the wilderness.
Matthew(i) 29 hony, butter, shepe and chese of knye, for Dauid & all the people that were with him to eate. For they supposed that the people shoulde be hongrye, faintye, and thurstye in the wildernesse.
Great(i) 29 butter, shepe and chese of kyene, for Dauid and all the people that were with him, to eate. For they sayd: The people is hongrye, weerye, and thyrstye in the wyldernesse.
Geneva(i) 29 And they brought hony, and butter, and sheepe, and cheese of kine for Dauid and for the people that were with him, to eate: for they said, The people is hungry, and wearie, and thirstie in the wildernesse.
Bishops(i) 29 Hony, butter, sheepe, & cheese of kyne, for Dauid and for the people that were with him, to eate: For they sayde, The people is hungry, weery, and thirstie, in the wildernesse
DouayRheims(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and fat calves, and they gave to David and the people that were with him, to eat: for they suspected that the people were faint with hunger and thirst in the wilderness.
KJV(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
KJV_Cambridge(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
Thomson(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and curdled milk of kine, and presented them to David, and to the people who were with him, to eat. For they said, The people must be hungry and weary in the wilderness.
Webster(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
Brenton(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheeses of kine: and they brought them to David and to his people with him to eat; for one said, The people is faint and hungry and thirsty in the wilderness.
Brenton_Greek(i) 29 καὶ μέλι, καὶ βούτυρον, καὶ πρόβατα, καὶ σαφφὼθ βοῶν· καὶ προσήνεγκαν τῷ Δαυὶδ, καὶ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ φαγεῖν· ὅτι εἶπαν, ὁ λαὸς πεινῶν καὶ ἐκλελυμένος καὶ διψῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ.
Leeser(i) 29 And honey, and cream, and sheep, and cow’s cheese, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
YLT(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, have brought nigh for David, and for the people who are with him to eat, for they said, `Thy people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.'
JuliaSmith(i) 29 And honey and curdled milk, and sheep, and cheeses of kine, they brought near for David and for the people which Are with him, to eat; for they said the people are hungry and faint and thirsty in the desert.
Darby(i) 29 and honey, and cream, and sheep, and cheese of kine to David, and to the people that were with him, to eat; for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty in the wilderness.
ERV(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
ASV(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
JPS_ASV_Byz(i) 29 and honey, and curd, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat; for they said: 'The people is hungry, and faint, and thirsty, in the wilderness.'
Rotherham(i) 29 and honey and cream, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat,––for they said, The people, are hungry and weary and thirsty, in the wilderness.
CLV(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, have brought nigh for David, and for the people who [are] with him to eat, for they said, `Your people [is] hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness..
BBE(i) 29 And honey and butter and sheep and milk-cheeses, for David and his people: for they said, This people is in the waste land, needing food and drink and rest.
MKJV(i) 29 and honey and butter and sheep and cheese from cows, for David and for the people with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
LITV(i) 29 and honey, and curds and sheep, and cheese from the herd, for David, and for the people who were with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
ECB(i) 29 and honey and butter and flock and cheese of oxen for David and for the people with him, to eat: for they say, The people famish and languish and thirst in the wilderness.
ACV(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat. For they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
WEB(i) 29 honey, butter, sheep, and cheese of the herd, for David, and for the people who were with him, to eat; for they said, “The people are hungry, weary, and thirsty in the wilderness.”
NHEB(i) 29 and honey, and curd of the flock, and cheese of the herd. And they presented them to David and to the people who were with him to eat. For they said, "The people are hungry and tired and thirsty in the wilderness."
AKJV(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
KJ2000(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people are hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
UKJV(i) 29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of cattle, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
TKJU(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheese of cows, for David, and for the people that were with him, to eat: For they said, "The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness.
EJ2000(i) 29 and honey and butter and sheep and cheese of cows for David and for the people that were with him, to eat, for they said, These people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
CAB(i) 29 honey and butter, sheep and cheese of the herd. And they brought them to David and to his people with him to eat; for one said, The people are faint and hungry and thirsty in the wilderness.
LXX2012(i) 29 and honey, and butter, and sheep, and cheeses of kine: and they brought them to David and to his people with him to eat; for [one] said, The people [is] faint and hungry and thirsty in the wilderness.
NSB(i) 29 Also honey, yogurt, sheep, and cheese. They brought food for David and the others because they knew that everyone would be hungry, tired, and thirsty from being out in the desert.
ISV(i) 29 honey, cheeses, sheep, and cheese made from cow’s milk for David and his entourage because they had been reasoning, “The people are hungry, tired, and thirsty there in the wilderness.”
LEB(i) 29 honey, curds, sheep, cheese, and cattle for David and for the people who were with him to eat. For they had thought, "The troops are hungry and weary and thirsty in the wilderness."
BSB(i) 29 honey, curds, sheep, and cheese from the herd for David and his people to eat. For they said, “The people have become hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
MSB(i) 29 honey, curds, sheep, and cheese from the herd for David and his people to eat. For they said, “The people have become hungry, exhausted, and thirsty in the wilderness.”
MLV(i) 29 and honey and butter and sheep and cheese of the herd, for David and for the people who were with him, to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty, in the wilderness.

VIN(i) 29 and honey and butter and sheep and cheese from cows, for David and for the people with him to eat. For they said, The people are hungry and weary and thirsty in the wilderness.
Luther1545(i) 29 Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten, das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
Luther1912(i) 29 Honig, Butter, Schafe und Rinderkäse zu David und zu dem Volk, das bei ihm war, zu essen. Denn sie gedachten: Das Volk wird hungrig, müde und durstig sein in der Wüste.
ELB1871(i) 29 und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhkäse zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, daß sie äßen; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der Wüste.
ELB1905(i) 29 und Honig und geronnene Milch, und Kleinvieh und Kuhkäse zu David und zu dem Volke, das bei ihm war, daß sie äßen; denn sie sprachen: Das Volk ist hungrig und matt und durstig in der Wüste.
DSV(i) 29 En honig, en boter, en schapen, en koeienkazen, brachten tot David, en tot het volk, dat met hem was, om te eten, want zij zeiden: Dit volk is hongerig, en moede, en dorstig in de woestijn.
Giguet(i) 29 Du miel, du beurre, des moutons et du fromage de vache; ils offrirent tout cela à David et au peuple qui l’accompagnait; car ils s’étaient dit: Ce peuple a faim, il est exténué et il souffre de la soif dans le désert.
DarbyFR(i) 29 et du miel, et du caillé, et du menu bétail, et des fromages de vache, pour David et pour le peuple qui était avec lui, pour qu'ils en mangeassent, car ils dirent: Le peuple a faim, et il est fatigué, et il a soif dans le désert.
Martin(i) 29 Du miel, du beurre, des brebis, et des fromages de vache; ils les amenèrent, dis-je, à David, et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils en mangeassent; car ils disaient : Ce peuple est affamé, et il est las, et il a soif dans ce désert.
Segond(i) 29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin qu'ils mangeassent; car ils disaient: Ce peuple a dû souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
SE(i) 29 miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron entre si : Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
ReinaValera(i) 29 Miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comiesen; porque dijeron: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
JBS(i) 29 miel, manteca, ovejas, y quesos de vacas, para que comieran; porque dijeron entre si: Aquel pueblo está hambriento, y cansado, y tendrá sed en el desierto.
Albanian(i) 29 miell, gjalpë, dele dhe djathë lope për Davidin dhe për njerëzit që ishin me të, me qëllim që të hanin, sepse thonin: "Këta njerëz kanë vuajtur nga uria, nga lodhja dhe nga etja në shkretëtirë".
RST(i) 29 и меду, и масла, и овец, и сыра коровьего, принесли Давиду и людям, бывшим с ним,в пищу; ибо говорили они: народ голоден и утомлен и терпел жажду в пустыне.
Arabic(i) 29 وعسلا وزبدة وضأنا وجبن بقر لداود وللشعب الذي معه لياكلوا. لانهم قالوا الشعب جوعان ومتعب وعطشان في البرية
Bulgarian(i) 29 и мед, и извара, и дребен добитък и краве сирене за Давид и за народа, който беше с него, за да ядат; защото си казаха: Народът е гладен и изтощен, и жаден в пустинята.
Croatian(i) 29 meda, kiseloga mlijeka i sira kravljeg i ovčjeg i ponudiše Davida i narod što bijaše s njim da jedu. Jer mišljahu: "Ljudi su u pustinji trpjeli glad, umor i žeđu."
BKR(i) 29 Ano i medu, másla a ovcí i syrů kravských přinesli Davidovi a lidu, kterýž s ním byl, aby jedli. Nebo řekli: Lid ten jest hladovitý a ustalý, i žíznivý na té poušti.
Danish(i) 29 og Honning og Smør og Faar og Oste af Køer hen til David og til Folket, som var med ham, til at æde; thi de sagde: Folket er hungrigt og træt og tørstigt i Ørken.
CUV(i) 29 蜂 蜜 、 奶 油 、 綿 羊 、 奶 餅 , 供 給 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 吃 ; 他 們 說 : 民 在 曠 野 , 必 飢 渴 困 乏 了 。
CUVS(i) 29 蜂 蜜 、 奶 油 、 绵 羊 、 奶 饼 , 供 给 大 卫 和 跟 随 他 的 人 吃 ; 他 们 说 : 民 在 旷 野 , 必 饥 渴 困 乏 了 。
Esperanto(i) 29 kaj mielon kaj buteron kaj sxafojn kaj fromagxojn; ili alportis al David, kaj al la popolo, kiu estis kun li, por mangxi; cxar ili diris:La popolo estas malsata kaj laca kaj soifa en la dezerto.
Finnish(i) 29 Hunajaa, voita, lampaita ja lehmän juustoja, ne kantoivat he Davidille ja väelle, joka hänen kanssansa oli, ravinnoksi; sillä he ajattelivat: kansa rupee isoomaan, väsymään ja janoomaan korvessa.
FinnishPR(i) 29 sekä hunajaa, voita, lampaita ja juustoja ruuaksi Daavidille ja väelle, mikä oli hänen kanssansa; sillä he ajattelivat: "Väki on nälissään, uuvuksissa ja janoissaan erämaassa".
Haitian(i) 29 siwo myèl, bè, fwomaj lèt bèf, fwomaj lèt mouton. Yonn te di lòt: -Apre tout mache sa a nan dezè a, moun sa yo dwe grangou, yo dwe swaf, yo dwe bouke kont kò yo.
Hungarian(i) 29 Mézet, vajat, juhot, ünõsajtokat hozának Dávidnak és az õ vele való népnek eleségül. Mert azt gondolják vala magokban: A nép éhes, fáradt és eltikkadt a pusztában.
Italian(i) 29 e miele, e butirro, e pecore, e caci di vacca; perciocchè dissero: Questa gente ha patito fame, e stanchezza, e sete, nel deserto.
ItalianRiveduta(i) 29 del miele, del burro, delle pecore e de’ formaggi di vacca, per Davide e per la gente ch’era con lui, affinché mangiassero; perché dicevano: "Questa gente deve aver patito fame, stanchezza e sete nel deserto".
Korean(i) 29 꿀과, 뻐더와, 양과, 치스를 가져다가 다윗과 그 함께 한 백성으로 먹게 하였으니 이는 저희 생각에 `백성이 들에서 시장하고 곤하고 목마르겠다' 함이더라
Lithuanian(i) 29 medaus, sviesto ir sūrių. Visa tai jie atnešė Dovydui ir jo žmonėms, sakydami: “Žmonės dykumoje yra išalkę, nuvargę ir ištroškę”.
PBG(i) 29 I miodu, i masła, i owiec, i serów krowich przynieśli Dawidowi, i ludowi, który był z nim, aby jedli: bo mówili: Lud ten głodny jest, i spracowany, i pragnieniem zmorzony na puszczy.
Portuguese(i) 29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a David e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Norwegian(i) 29 og honning og melk og småfe og oster av kumelk til føde for David og hans folk, for de tenkte: Folkene er blitt sultne og trette og tørste i ørkenen.
Romanian(i) 29 miere, unt, oi, şi brînză de vacă. Au adus aceste lucruri lui David şi poporului care era cu el, ca să mănînce; căci ziceau:,,Poporul acesta trebuie să fi suferit de foame, de oboseală şi de sete, în pustie.``
Ukrainian(i) 29 і меду, і масла, і худобу дрібну, і товщу з худоби великої, для Давида та для народу, що з ним, щоб їли, бо сказали: Цей народ голодний і змучений та спрагнений у пустині.